Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera es un interesante libro de Juan José Martínez Sierra, editado por Publicacions de la Universitat Jaume I. Trata un tema de gran importancia para los lectores de cómics, como es el de la traducción de una lengua a otra de textos de humor, como en el caso de los Simpson. Dada la riqueza del lenguaje y los múltiples sentidos y referentes con los que juega, debe ser una tarea difícil, y esta obra trata de explicarlo.
Como proviene de una tesis doctoral (accesible en abierto en Tesis en Red), tiene una profundidad y complejidad que no lo hace fácil para los que simplemente queremos divertirnos con esos textos que gracias a la sagacidad de los buenos traductores entendemos. Pero es loable y útil para los especialistas en Traducción, cuando buena parte de la producción editorial de cómic proviene de otras lenguas y culturas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
-
La metamorfosis de Kafka , ilustrada por Peter Kuper, en una estupenda versión en cómic de esta obra maestra de la Literatura universal....
-
Cuando el trabajo mata , del dibujante Grégory Mardon , con guion de Hubert Prolongeau y Arnaud Delalande, es un cómic de investigació...
1 comentario:
Me parece un campo fundamental para estudiar. Es quizás el principal defecto en las ediciones de obras extranjeras, por falta de tiempo o presupuesto no se cuidan como se debiera las traducciones.
Miguel
Publicar un comentario